
Our network of collaborators and readers now reaches far beyond Boston, with connections in many countries, including Spain, Switzerland and Kenya. The English translation shown is modified from a translation by Anton Nyerges.Įditorial Note The Pusteblume community has grown much larger since No. The lines of verse quoted on the rear cover are taken from a Hungarian poem, “A Hortobágy poétája” (“The poet of the Hortobágy”) by Endre Ady (1877-1919), appearing in Volume VII of In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary. Translator’s Notes “Un giorno di fuoco” (Italian) by Beppe Fenoglio translated as “A Day of Fire” by Louisa MandarinoĮssay: “Huidobro’s Creationism” excerpt from Sátiro (Spanish) by Vicente Huidobro translated as “from Sátiro” by Ambar CastilloĮssay: “Fairy Tales Against Fascism” (Russian) by Eugene Schwartz translated as “I’ve lived my life… ” by Ilya GutnerĮssay: “The Verse of Lucretius” 114 excerpt from De Rerum Natura (Latin) by Lucretius translated as “Atomic Movement” by George Kalogeris “All Kinds of Bread” a reminiscence by Willem de Kooning, translated into French, Spanish and Japanese, accompanying artwork by Gabriel SosaĮssay: “Seferis and Mycenae” “MUKHNES” (Greek) by Giorgos Seferis translated as “Mycenae” by Doug HermanĮssay: “Conveying the Unspoken” “Le Souper des Armures” (French) by Théophile Gautier translated as “The Supper of Armor” by Christopher Mulrooney “Komoyo-Mikomochi: Translating the Opening of the Man’yo¯shu¯ and the Difficulty of Translating Classical Poetry” by Dygo Tosa Translator’s Note Carmen 97 (Latin ) by Catullus translated as “Ranking Aemilius” by Marcia Karp Carmen I.37 (Latin) by Horace translated as “An Horatian Toast” by Marcia KarpĮssay: “About Khlebnikov” 27 “ ” (Russian) by Velimir Khlebnikov 28 translated as “ARTISTS OF THE WORLD!” by Anastasia Skoybedo 29 Essay: “About Neruda” “Oda al vino” (Spanish) by Pablo Neruda translated as “Ode to Wine” by Maria Fellie Quote from Camus translated from the French by James JohnsonĮssay: “The Tone of Hell” “Après une lecture de Dante” (French) by Victor Hugo translated as “After Reading Dante” by James JohnsonĮssay: “Mimicking and Mocking” “Mohamlet in Mahattan” (German) by Albert Ehrenstein translated by Sheldon Gilman and Robert Levine Inc., North Quincy, MA this print-on-demand edition by Lulu Enterprises, Inc., Morrisville, NC. Reproduction of material contained herein without the consent of the author is forbidden. Manuscripts, inquries, and requests for reprints may be sent to or by post to: P u ste b l u m e : Journal of Translation Modern Languages and Comparative Literature 718 Commonwealth Avenue Boston, Massachusetts 02215 © MMVII Trustees of Boston University. More information about the journal, as well as electronic versions of our published texts and online-only content, can be found at our website, H T T P : / / B U. Essays in English on the topic of translation are welcome, as well as any photos and artwork that pertain. Potential contributors are invited to submit translations from fiction and non-fiction prose, as well as poetry. Pusteblume is published twice annually, in the fall and spring semesters of each academic year, under the supervision of the Department of Modern Languages and Comparative Literature at Boston University.

“Centre Pompidou.” Photograph by Juliet Johnson, 2005.


Editor: Matthew Kelsey Editorial Staff: Grecia Alvarez, Amanda Cardenas, Ambar Castillo, Laura Hayner, Juliet Johnson, Liza Katz, Jane Losaw, Laura Manuel, Dygo Tosa, Jon Wooding Managing Editor: Zachary Bos Advisor: William Watersī O S T O N, M A S S A C H U S E T T S, U SA
